وأضاف نوري زادة في تصريح لوكالة إرنا أمس الجمعة، أنه تم حتي الآن دعم ترجمة 400 كتاب ايراني بفضل هذا المشروع الذي تأسس قبل 4 سنوات.
واعتبر الهدف منه نقل الثقافة والادب الايرانيَين والتعريف بالكتاب والمؤلفين من هذا البلد عبر ترجمة أعمالهم الي لغات اخري.
ويمنح المشروع الف دولار لترجمة أي كتاب للاطفال و3 آلاف دولار لترجمة أي كتاب للكبار(لترجمة كل كتاب). وقال نوري زاده: لقد تم حتي الآن منح دعم مالي لترجمة 400 عنوان كتاب عبر المشروع مشيراً الي ضرورة قيام أصحاب دور الإصدار الأجنبية بشراء الملكية الفكرية للعمل الايراني أولاً ثم تقديم طلب في إطار مشروع غرانت؛ مؤكدا أن الهدف من تنفيذه تعزيز الاصدار الايراني والتعريف بدُور الإصدار وأعمال المؤلفين المحليين علي المستوي العالمي.
وكان مشروع غرانت انطلق سبتمبر 2016 بشكل موقع الكتروني عنوانه www.bookgrant.ir يتم عبره التسجيل وتقديم طلبات من جانب دور الاصدار أو الوكالات الادبية.
انتهي**ع ج/أ م د**
تحقق أيضا
النخالة : سنقاتل العدو الصهيوني حتى تسقط أحلامه وأوهامه
جاء ذلك في كلمة النخالة، امس الأربعاء، خلال مشاركته بمؤتمر "القدس أقرب" في العاصمة طهران، …